Proč studovat angličtinu pro tlumočení a překlad?

• Hlavní důvod zná každý.

Angličtina je po čínštině a španělštině nejpoužívanějším jazykem na světě. Oproti dvěma rozšířenějším jazykům ale navíc funguje i jako jazyk mezinárodního obchodu, politiky, vědy a techniky.

• Uděláme z vás prostředníka komunikace.

Naučíme vás překládat a tlumočit z angličtiny i do ní, čímž budete přispívat k porozumění mezi lidmi. Prohloubíte si taky znalost češtiny. Bez mateřského jazyka to zkrátka nejde.

• Naučíme vás pracovat s celou řadou textů.

V seminářích budeme společně pracovat s texty publicistickými, uměleckými, odbornými i technickými. Budete si taky moci vyzkoušet překlady beletrie či oblíbených filmových titulků.

• Předáme vám víc než jen slovíčka a mluvnici.

Kromě překladatelských a tlumočnických seminářů si budete moci vybrat z celé řady lingvistických disciplín, díky kterým si vybudujete solidní přehled o zákonitostech angličtiny, její výslovnosti, slovotvorbě, větné skladbě i dějinném vývoji. A nezapomínáme ani na literární či kulturně orientované semináře.

• Připravíme vás do praxe.

Abychom vás co nejlépe připravili na budoucí zaměstnání, absolvujete již během studia oborovou praxi. Budete mít například možnost překládat a tlumočit při festivalu dokumentárních filmů AFO nebo se zapojit do Ateliéru uměleckého překladu. Kde jinde získat cenné zkušenosti?

Proč tlumočení 
 a překlad v Olomouci?

• Jsme součástí katedry s dlouhou tradicí.
Anglistika u nás nepřetržitě funguje od obnovení olomoucké univerzity v roce 1946.

• Budou vás učit nejen uznávané kapacity oboru se zkušenostmi ze zahraničních univerzit, ale i aktivně překládající a tlumočící profesionálové.

• Technicky jdeme s dobou,
pracujeme s e-learningovými nástroji. Potřebné studijní materiály a úkoly tak můžete mít vždy po ruce online. Zbytečně se ale nenaběháte ani pro knížky, jako jedno z mála pracovišť provozujeme vlastní knihovnu a studovnu.

• Současný moderní překladatel potřebuje jak jazykové, tak technické vybavení, a proto se zaměřujeme i na znalosti informačních technologií. Naučíme vás pracovat s překladatelskými nástroji a ušetřit si tak spoustu práce.

• Vyzkoušíte si, jaké je tlumočit ve zvukově izolované tlumočnické kabině.

• Jako tlumočník či tlumočnice budete muset před lidmi vystupovat profesionálně a zvládat stres. Naučíme vás pracovat s pamětí a pomocí simulovaných situací vás připravíme na podmínky, jakým budete během své profese reálně čelit.

• V Olomouci se neztratíte.
Z naší katedry je to do dalších univerzitních zařízení, knihoven, kolejí a menz kousek. Olomouc je kosmopolitní město, zahraničními studenty a návštěvníky se to tu jen hemží. Angličtináři tu mají ideální příležitost k zúročení své jazykové vybavenosti.

• Jsme katedra otevřená světu.
Pravidelně pořádáme mezinárodní konference zaměřené na jazykovědu, anglickou literaturu, překladatelství a tlumočnictví, jimiž studentům přibližujeme významné badatele a odborníky z praxe. Naši poslední translatologickou konferenci
TIFO navštívily například Mona Baker a Juliane House, o kterých během studia ještě hodně uslyšíte.

• Organizujeme přednášky s hostujícími profesory zvučných jmen. Pravidelně nás navštěvuje například tlumočnice z Vídeňské univerzity Ingrid Kurz a slavný shakespearovský překladatel Martin Hilský.

• U nás to žije nejen studiem!
Anglistika každoročně pořádá tři tradiční večírky: v říjnu Freshmen party, v prosinci Christmas party a v květnu Garden party. Na přípravě a průběhu se společně podílí celá katedra, od nejmladších studentů přes doktorandy, asistenty a docenty až po ctihodné pány profesory. Na archiv pokladů studentské recese, veselí a tvořivosti se můžete podívat tady.

 

Co u nás můžete studovat?

- Nabízíme studium Angličtiny se zaměřením na tlumočení a překlad v bakalářském i magisterskému programu. Studovat je lze pouze jako jednoobor.

- Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad se prostupuje s druhým oborem naší katedry, Anglickou filologií. Při studiu se tak můžete zaměřit i na lingvistiku či literaturu.

- Chtěli byste sami jednou učit? Absolvujte k angličtině ještě studium učitelské způsobilosti zaměřené na výuku pro 2. stupeň ZŠ a SŠ.

- Těm, kteří mají vyšší akademické ambice a chtějí získat titul Ph.D., nabízíme doktorské studijní programy špičkové úrovně v oborech anglický jazyk (čtyřleté studium) a anglická literatura (tříleté studium).

 

 

Co pro to musíte udělat?

• Bez poslání přihlášky to nepůjde. Čas máte do konce února.

• V květnu vás pak budou čekat přijímačky, které se skládají ze dvou testů. Písemný test obecných studijních předpokladů, společný pro všechny bakalářské obory na FF, otestuje váš společensko-vědní přehled.

• V druhém testu si ověříme vaše znalosti jazyka a reálií. Test je společný pro všechny bakalářské obory na katedře anglistiky (Anglickou filologii i ATP). Pokud se tedy přihlásíte na více našich oborů, budete psát test jen jednou.

• Máte úroveň B2 a vyšší? Pak se bát určitě nemusíte. Pro jistotu si však vyzkoušejte test z minulých let. Můžete také zkusit jednodenní přípravný kurz, ve kterém vás seznámíme s formátem testu a poskytneme užitečné rady pro co nejlepší přípravu.

• Pokud uspějete u písemných testů, pozveme vás ještě k ústnímu pohovoru. Testovat budeme jazykový cit a paměť, zkrátka váš talent, protože právě ten hodláme následně pečlivě rozvíjet.

• Další informace o přijímačkách na magisterský obor ATP jsou zde.

 

Kde se uplatníte?

• Jako profesionální poskytovatel jazykových služeb „na volné noze“ nebo jako interní překladatel/tlumočník ve veřejné či soukromé sféře. Pokud během studia využijete možnost stáže v institucích Evropské unie, otevře se vám cesta i pro práci v Bruselu.

• Ve školství. Učit můžete na základní, střední či vysoké škole.

• V mezinárodních firmách nebo společnostech, které jednají
se zahraničními partnery.

• V diplomacii, na zastupitelských úřadech v zahraničí nebo
u mezinárodních organizací.

• Ve státní správě, politice, v neziskovém sektoru.

• V jakémkoliv oboru, kde hledají humanitně vzdělané odborníky
s rozvinutým kritickým myšlením a komunikačními schopnostmi.

Kdo vás bude učit?
Ondřej Molnár

Zabývám se překladem, stylistikou a analýzou diskurzu. Společně budeme překládat do češtiny i do angličtiny a pravděpodobně vám neodpustím překladatelský komentář. Mezi mé záliby patří horolezectví a diskuse se studenty nad povinnou četbou. Ve fakultní jazykové škole UPLIFT mám na starost management překladů. S nejlepšími z vás budu rád spolupracovat.

Dominika Winterová

Jsem konferenční tlumočnice a překladatelka z anglického a chorvatského jazyka. Rovněž jsem akreditována jako tlumočnice pro evropské instituce, pro které pravidelně pracuji. Ve svých kurzech se zaměřuji na simultánní tlumočení a tlumočení do anglického jazyka.

Robert Hýsek

Jsem redaktor, editor a překladatel (např. Bukowského či P. K. Dicka). Ve svých kurzech se věnuji překladu beletrie. Zabývám se také slam poetry a čas od času vydám s těmi nejlepšími z vás sbírku studentských překladů.

Jitka Zehnalová

Stála jsem u zrodu studijního programu ATP a v současnosti vyučuji teorii a metodiku překladu, překladatelské semináře a stylistiku. Ve svém výzkumu se zaměřuji na metodiku výuky překladu, na kvalitu, stylistiku a sémiotiku překladu. V posledních dvou letech jsem absolvovala studijní pobyty na světově proslulém translatologickém pracovišti CTIS (Centre for Translation and Intercultural Studies) na Univerzitě v Manchesteru.

David Livingstone

Jsem rodilý Američan, v Česku však žiji již více jak dvacet let. Věnuji se anglické literatuře a překladu. Literaturu jsem studoval na Berkeley v Kalifonii. Mezi mé záliby patří nejen alžbětinská anglická literatura a Shakespeare, ale také tvůrčí psaní a překlad. Rád hraji na bendžo, zejména na oblíbených katederních večírcích.

Veronika Prágerová

Vyučuji tlumočnické a překladatelské semináře od začátečníků po pokročilé, v anglickém a německém jazyce, učím také teorii překladu a tlumočení
a doprovázím studenty na povinné praxe, během nichž si v plénu, v kabině nebo s jednotlivými posluchači vyzkouší, co se v seminářích naučili.  V obou jazycích mám více než dvacetiletou praxi v tlumočení - od obchodních jednání po vědecké přednášky a konference a v překládání textů mnoha žánrů, přesto se nejvíce zaměřuji na humanitní obory. Moje akademická vědecká práce se zabývá tlumočnickými strategiemi.

Ondřej Klabal

Kromě tlumočení a překladu jsem studoval i právo, tudíž se specializuji především na právní překlad a právní lingvistiku, a to jak ve svém výzkumu, tak jako aktivní překladatel. Zároveň vedu kurz Právního minima pro překladatele a tlumočníky, kde se věnuji zájemcům o jmenování soudním tlumočníkem. Potkáte mě tedy nejen v kurzech právního překladu, ale i v kurzech tlumočení a teorie tlumočení.

Pavel Král

Chcete zjistit, jak dnes využívají počítače profi překladatelé? Naučit se lokalizovat software do češtiny? Stát se svobodným digitálním nomádem? Jestli ano, těšte se! Pokud ne, třeste se :)! Předtím, než jsem dezertoval k humanitním vědám a vystudoval filologii, absolvoval jsem střední elektrotechnickou, na výšce studoval matematiku, fyziku a optoelektroniku. I když se následně mojí láskou a vášní stal jazyk a překládání, předešlému vzdělání jsem se úplně neodcizil a dnes na katedře anglistiky učím studenty překladatelství předměty IT [aj tý] a CAT [ket], čili mojí doménou je oblast, kde se překlad snoubí s informačními technologiemi. Věřím ve vzdělání a co umím, snažím se předat. Moji studenti dnes například překládají v mezinárodních firmách apky pro smártfouny nebo lokalizují FIFU a Sims v EA .

A další...
Možnosti studia v zahraničí.

• Máme řadu partnerských univerzit ve Velké Británii i jiných evropských zemích, kam vás můžeme vyslat na zkušenou prostřednictvím programů Erasmus+ a CEEPUS. Podívejte se na mapu!

• S námi budete mít i možnost vycestovat na studia i do Spojených států, buď v rámci Merrillova programu, nebo s pomocí Fulbrightovy nadace.